金融专家表示,DAX 价格下滑和获利了结正在给德国领先指数带来压力。
德国领先指数Dax在不久前创下历史新高后,于周四跌破16,000点大关。芯片制造商英飞凌股价下滑也是一个负面因素。 MDax 也下跌,而 EuroStoxx 50 指数下跌 1.1%。市场专家表示,此次调整的原因是目前的价格反映了太多的幻想而没有足够的现实。季度数据公布后,英飞凌股价下跌超过 10%。投资公司杰富瑞 (Jefferies) 的分析师指出,利润率趋势正在减弱。相比之下,在线时尚零售商 Zalando 则享有……

金融专家表示,DAX 价格下滑和获利了结正在给德国领先指数带来压力。
Der deutsche Leitindex Dax ist am Donnerstag unter die Marke von 16.000 Punkten gerutscht, nachdem er kurz zuvor ein neues Rekordhoch erreicht hatte. Als Belastungsfaktor kam ein Kursrutsch bei den Aktien des Chipherstellers Infineon hinzu. Der MDax verlor ebenfalls an Wert, während der EuroStoxx 50 um 1,1 Prozent fiel. Grund für die Korrektur ist laut Marktexpert*innen, dass die Kurse derzeit zu viel Phantasie und zu wenig Realität widerspiegeln. Die Infineon-Aktie brach nach der Vorlage der Quartalszahlen um mehr als 10 Prozent ein. Die Analysten des Investmenthauses Jefferies verwiesen auf sich abschwächende Margentrends. Im Gegensatz dazu erfreute der Online-Modehändler Zalando die Anleger, da er trotz eines trägeren Geschäfts operativ mehr als erwartet verdiente. Die Aktien von Beiersdorf legten um 3,7 Prozent zu, nachdem der Konsumgüterkonzern seinen Umsatzausblick für das laufende Jahr angehoben hatte. Die Lufthansa-Aktie hingegen verzeichnete einen sinkenden Kurs, da der freie Barmittelfluss unter den Erwartungen lag. Im Nebenwerteindex SDax stiegen die Aktien von United Internet und 1&1, da beide Unternehmen viele Kunden hinzugewonnen hatten und eine National-Roaming-Partnerschaft mit Vodafone vereinbarten.
根据一份报告 faz.net,
阅读 www.faz.net 上的源文章